В данной статье на основе китайских источников, в переводе российских исследователей рассмотрен вопрос кыргызско китайских взаимоотношениях, в период эпохи хунны. Сомнения по поводу начала кыргызской историографии с даты – 201 г. до н.э. Значения и смысл в названиях племён – гегуни, динлины, цзегу, в переводных работах
Инсоният тарихида савдо йўлларининг аҳамияти жуда муҳим ўрин эгаллайди. Кишилик жамиятининг бронза давридан, баъзи жойларда ундан ҳам анча аввал, маълум ихтисослашган йўллар пайдо бўлганлигини биламиз. Уларнинг пайдо бўлишида қабилалар, халқлар ва давлатлараро алоқалардан келиб чиққан иқтисодий, этник, сиёсий ва маданий эҳтиёжлар сабаб бўлди. Дастлаб Ўрта ва Яқин Шарқда Бадахшоннинг лаъл(лазурит)ига бўлган эҳтиёж “лазурит йўли”нинг вужудга келишига олиб келган. Милоддан аввалги VI-IV асрларда эски йўллар асосида Эронда (Ахамонийлар империяси даврида такомиллашиб борган) “шоҳ йўли” таркиб топади. Кейинчалик бу йўллар негизида Буюк ипак йўли ва бошқалар такомиллашиб боради.
Илк ўрта асрлар, айниқса, исломдан олдинги чоғлар Ўрта Осиё тангаларининг кўпчилиги суғдий ёзувда бостирилган бўлиб, уларнинг кўпчилигида туркий ва суғдий атамалар ўрин олган. Бунинг негизида Турк хоқонлиги ва унинг қарамоғида бўлган ўнлаб катта кичик ҳукмдорлик – мулкликларнинг ўз танга пулларини суғдий ёзув билан зарб қилдирганликлари ётади. VI – VIII юзйилликларда ўз танга-пул тизимига эга бўлган Чоч, Ўтрор, Исфижоб (Сайрам), Еттисув (Тароз, Балосоғун), Фарғона, Уструшона, Суғд (Самарқанд, Панч, Кеш, Нахшаб ва б.), Бухоро, Шимолий Тўхористон (Чағониён, Вахш, Термиз ва б.) каби воҳа ҳукмдорликлари тангаларидаги суғдий ёзувларнинг ўқилиши юзасидан билдирилган қарашлар бир биридан бирмунча ажралиб туради.
В данной статье дан анализ сведений, касающихся древнетюркской государственности, в том числе, системы титулов, занявших место в произведении “Диван лугат ат-Турк” Махмуда Кашгари.
Данная статья посвящена переводам и исследованиям на мировые языки произведений Ляо Джая о чудесах, написанных великим китайским рассказчиком Пу Сунлином, писавшим под псевдонимом Ляо Джай, заложившим основу для развития волшебной новеллы и создателем уникальная школа фольклорной письменности. В ней рассматривается некоторые вопросы, в частности переводы новелл и их публикации. Три века назад он создал «Истории чудес» Ляо Джая. По некоторым данным, Пу Сунлин написал около 500 новелл. Однако некоторые его рассказы до нас не дошли. На протяжении всей жизни писатель собирал рассказы о неординарных событиях и волшебных вещах, а также народные анекдоты. Не один китайский писатель не знал бы так много разных форм рассказов кроме, как Пу Сунлин. В китайской литературе под термином рассказ понимается переработка народных сказок и легенд, иногда притч или анекдотов, а в некоторых случаях - древних рассказов или новелл. В результате исследований и наблюдений во время написания данной статьи стало известно, что с XVIII века до наших дней “Странные истории чудес Ляо Джая” были переведены более чем на двадцать языков. Переводы были на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, датский, чешский, греческий, польский, венгерский, русский, ирландский, латышский, узбекский, таджикский, кыргызский, русский, украинский, японский, корейский, вьетнамский, монгольский и др. языки. В ходе этого исследования было обнаружено, что среди китайской классической литературы очень мало произведений, переведенных на такое количество языков. Никакая историческая работа не может детализировать пейзаж прошлого так подробно, как художественная литература. В этом смысле работа Пу Сунлинга - это отражение жизни китайского народа, неотъемлемая часть культурного наследия, источник информации, позволяющий размышлять о жизни и уникальности разных слоев китайского общества.